「小王子」永远不会老 2015-07-06

知道周克希的人不多,知道「小王子」的人很多。我想他是成功的。

昨日下午三点跑到方所听了周克希的读者见面会,人很少,在我预料之中。我想他若不翻译「小王子」,知道他的人有可能会更少。好在我了解他并不是因为「小王子」,而是另一本书——「追忆似水年华」。这是曾经的书名,来源于「牡丹亭」:流年似水。

在周克希看来,这个名字或许并不是普鲁斯特本意,他把它改成了「追寻逝去的时光」。

每一个译者,都对一本书有自己的理解和感受,有的在翻译过程中,会加入进自己的感受,有的则会更加真实的还原作者。傅雷是前者,周克希是后者。他们都是成功的。

我去听周克希的读者见面会,是想问他,为什么当初说要翻译完七卷「追寻逝去的时光」,现在却只翻译卷一、卷二、卷五。他给我的回答是,周克希时间有限,普鲁斯特太长。我并不是很满意这个答案,比如现在在开读者见面会,完全可以拒绝参加这些活动,去好好的翻译一本书。与读者交流虽有必要,可在一个读者看来,能将一部最喜欢的书翻译完成,或许才是最为重要的一件事。

这个疑问我没当面提出,我想他有自己的考虑,毕竟已是白发苍苍的老人,如果一直将精力耗费在一本书的翻译上,却有不妥。看来也只能期待以后有人会去做这件事。

在见面会现场,大多数人都冲着「小王子」去的。这本书我看过一遍,很喜欢,现在想看第二遍,可惜没有书。这是本很有哲理意义的童话故事书,我到现在都在想,如果我五岁到十岁看这本书会怎样,十岁到十五岁时再看这本书,十五到二十岁还看一遍这本书,一直看到我老去,会是什么样子。

可惜我接触这本书的时间太晚,我迄今为止都还记得看这本书时的清晰感,它完完全全是在借小孩子的口吻说大人的话。

这本书里透露出来一些哲理性的成人气息,让我失去了品读它的童真童趣。所以如果有可能,以后等我有了孩子,等到他还小时,我想我会念「小王子」给他听,当他长大识字时,会给他看「小王子」。

我希望他在这一生中的每个阶段,都能和我交流读这本书时的感受,让我知道他是如何看「小王子」的。

当然,若他不喜欢读这本书,那也是没法子的事。